PL EN UKR
a

СХІДНИЙ ЕКСПРЕС – Код сучасної вірменської літератури

Учасники: Карен Анташян, Анна Давтян, Ґемафін Ґаспарян, Сарґіс Ховсепян
Проводить: Андрій Савенець

Розмова про виклики, які стоять перед молодим поколінням вірменських письменників, про  дискусії на тему ідентичності, про місце традиції у вірменській літературі, табу, культуротворчу роль нових медіа, а також про присутність вірменської літератури в світі.

Коли: 11 липня 2015 року

Карен Анташян – поет, автор трьох томів віршів.  Засновник літературного клубу «Granish» (granish.org) і літературного журналу, який займаєтсья промуванням вірменської мови та літератури, а також порталу  www.granish.com – видання, яке презентує сучасну вірменську літературу перекладену англійською мовою, а також письменників вірменського походження, які пишуть по-англійськи.

Анна Давтян – поетеса, авторка оповідань та перекладачка сучасної англомовної літератури. Вивчала англійську філологію в Державному університеті в Єревані та фотографію. Авторка вірменсько-англійської поетичної білінгви під назвою «Book of Gratitude» (2012).

Ґемафін Ґаспарян – поет, громадський активіст, засновник інтелектуального інтернет-телебачення Boon.am.

Сарґіс Ховсепян – прозаїк, сценарист, випускник Державного інституту театру та кіно в Єревані. Публікував оповідання, сценічне мистецтво, сценарії до фільмів, а також non-fiction пісні в різноманітних літературних часописах. Автор книжки «Доміно» (2012). Нині працює на кількома сценаріями до фільмів.

Андрій Савенець. Народився 1977 року в с. Корнині на Житомирщині. Перекладач, дослідник перекладу. Випускник Житомирського державного інституту імені Івана Франка (українська та англійська філологія) та Європейського колегіуму польських і українських університетів. Доктор гуманітарних наук, викладав на англістиці в Гуманітарно-економічній академії в місті Лодзь (Польща) та на україністиці у Католицькому університеті імені Івана Павла ІІ в Любліні. Під час навчання опублікував поетичні збірки «Introspecto» (1996), «Символ Сиґми» (1998). Автор монографії «Поезія у перекладі: «українська» Шимборська» (2006). Співредактор «Рапорту про стан гультури та НГО в Україні» (2013). Зробив переклад на українську мову та опублікував вибірні вірші Віслави Шимборської «Версія подій» (2005) і «Може це все» (2011,2012) та «Поема про місто Люблін» Юзефа Чеховіча (2005).  Також перекладав поезію Станіслава Баранчака, листи Єжи Ґедройца, ессе Юзефа Лободовського. З англійської перекладав вірші Емілі Дікінсон, Джима Моріссона, Роберта Фроста. Мешкає в Любліні.