PL EN UKR
a

Дискусія «Дилеми другого автора. Я пишу, ти перекладаєш, він/вона читають…»

15:00 - 16:30

Олександр Бойченко – критик і дослідник літератури, есеїст, перекладач. Автор збірок есе «Щось на кшталт шатокуа» (2003), «Шатокуа плюс» (2004), «Аби книжка» (2011), «Мої серед чужих»  (2012), «50 відсотків рації» (2015). Автор численних перекладів з польської та російської, перекладач Тадеуша Боровського, Лешка Колаковського, Марека Гласко, Єжи Пільха, Ольги Токарчук, Анджея Стасюка. Багаторічний стипендіат програми міністра культури Республіки Польща «Gaude Polonia». У 2014 році нагороджений відзнакою «Заслужений для польської культури».

Микола Рябчук (народився в 1953 році в Луцьку) – закінчив Львівський політехнічний інститут (1977) за спеціальністю інженер-електромеханік та Літературний інститут ім. Горького в Москві (1988) за спеціальністю філологія. Працював заступником головного редактора журналу «Всесвіт», оглядачем відділу культури газети «День», відповідальним редактором часопису «Критика». У Польщі видано переклади його книжок «Від Малоросії до України: парадокси запізнілого націєтворення» (2002), «Дві України» (2004, друге видання 2006), «Сад Меттерніха» (2011), «Україна. Постколоніальний синдром» (2015). Лауреат премії Фундації «Polcul», щоквартальника «Акцент», відзначений медаллю «Bene merito» Міністра закордонних справ Республіки Польща за внесок у польсько-українське порозуміння. Зараз є президентом Українського центру Міжнародного ПЕН-клубу та головою журі Літературної премії Центральної Європи «Ангелус». Старший науковий співробітник відділу етнополітології Інституту політичних і етнонаціональних досліджень ім. І. Ф. Кураса НАН України, читає лекції в Українському католицькому університеті у Львові та у Центрі Східноєвропейських студій Варшавського університету.

Наталія Брижко-Запур – перекладачка, журналістка, публіцистка, дипломат. За освітою – славістка. Професійну діяльність розпочала у 1990 р. як тележурналістка, згодом працювала на радіоі у пресі. У 1991–1993 роках була кореспонденткою польських ЗМІ у Москві. Очолювала російську редакцію Програми для закордону Польського радіо, багато років працювала у Польській пресовій агенції. Працювала радником Посольства Республіки Польщі у Києві, керівником відділу культури (2001–2015), у 2007–2009 роках – радником Комітету з закордонних справ Сейму. У 2013–2017 була директором Польського інституту в Санкт-Петербурзі. Засновниця Фонду партнерства для Центрально-Східної Європи.

Богдан Задура – народився в 1945 році в Пулавах. Польський поет, прозаїк, перекладач (з англійської, української, угорської та російської мов) і літературний критик. Автор 23 збірок віршів, 7 книжок прози. З осені 2004 року — головний редактор літературного часопису «Творчість». З 1970-х рр. — постійний автор журналу «Література на свєцє». Перекладав твори кількох десятків українських письменників, зокрема Юрія Андруховича, Андрія Бондаря, Андрія Любки, Василя Махна, Сергія Жадана.

Юля Цімафеєва (народилася в 1982 році  в селищі Сперижжя) – поетеса, перекладачка, співзасновниця і редакторка літературного журналу «ПрайдзіСвет» (prajdzisvet.org). Авторка збірки оригінальної і перекладної поезії «Книга помилок» (2014) та збірки «Цирк» (2016). Її вірші перекладені на англійську, шведську, німецьку, чеську та українську мови. Переможниця конкурсу для молодих авторів «Экслібрыс», організованого Спілкою білоруських письменників. Її збірка «Книга помилок» увійшла до короткого списку премії «Дебют» імені М. Богдановича (2014). У 2018 році разом із двома іншими перекладачами отримала нагороду «Дебют» за переклад Чарлза Буковскі. Брала участь у літературних фестивалях у Литві, Україні, Словенії, Швеції та Білорусі. Була резиденткою Балтійського центру письменників і перекладачів (2013, 2017).

Андрій Савенець – перекладач, доктор гуманітарних наук в галузі літературознавства, викладач Люблінського католицького університету ім. Івана Павла ІI.